// CCA-F — JAPANESE STRATEGY GUIDE

CCA-F 英語試験 日本人攻略ガイド

Claude Certified Architect: Foundations (CCA-F) は英語のみで提供される試験。本ガイドは「英語が完璧でなくても合格したい日本人」のために、頻出英語パターン・技術英語用語・英語原文 × 日本語解説の練習問題20問・試験当日の戦略までを 完全無料で提供します。

🇯🇵 日本人向け 🆓 完全無料 📝 シナリオ型20問 ⚡ 2026年5月版
※ 本ページは非公式・Anthropic 非提携のオリジナル学習教材です。掲載されている練習問題は全て筆者が独自に作成したものであり、Anthropic 公式の試験問題ではありません。公式の試験ガイドは Anthropic Academy(Skilljar) から正規ルートで取得してください。

🤔 CCA-F って何? 取るメリットは?

CCA-F(Claude Certified Architect: Foundations)は、Anthropic が 2026年3月に開始した初の公式技術認定試験。Claude API・Claude Code・Model Context Protocol(MCP)・Claude Agent SDK を本番運用できる実装力を測るプロクター付き試験で、合格者には Anthropic 公式のデジタルバッジが発行されます。

30秒サマリ: 60問・120分・720点で合格(1000点満点)・受験料 $99(Partner Network 経由 先着5,000名は無料)・有効期限2年。Skilljar 経由のオンラインプロクター試験。英語のみ提供。

💡 取る5つのメリット

🌍

グローバル案件・海外採用で差別化

CCA-F は Anthropic 直営の認定。LinkedIn のデジタルバッジとして発行され、海外採用担当者の検索でヒットする。日本人エンジニアの海外案件獲得に直結。

💼

エンタープライズ提案での信用力

日系大手・SIer での Claude 提案時に「公式認定保有」が決定打になる場面が増えている。社内稟議の説得材料として最強の資格。

🏆

先行者利益(2026年3月開始の新資格)

日本国内の合格者はまだ数十名規模。今取れば「日本で最初期の合格者」というポジションが取れる。後発の上位資格が出る前に取得しておく価値が大きい。

🧠

スキル証明として体系化される

独学で Claude を触ってきた知識が、5ドメインの体系として整理される。何ができて何が抜けているかが明確になり、実装力の網羅性が上がる。

💰

受験料がリーズナブル($99 / 無料)

AWS/Google/Azure の AI 認定が $150〜$300 する中で $99。Claude Partner Network 経由なら先着5,000名は無料。投資対効果が極めて高い。

📖 CCA-F の基本情報(出題範囲・申込手順・推奨学習コース)は Claude 認定資格(CCA-F)完全ガイド で詳しく解説しています。先にそちらを読むと本ガイドの内容が理解しやすくなります。

📊 なぜ「英語形式のまま」練習する必要があるのか

日本人受験者の不合格事例を分析すると、英語力ではなく「英語問題文の読解スピード」が原因のケースが大多数です。

  • 翻訳ツール使用は禁止 — Skilljar のプロクターが画面を監視。Chrome 翻訳・DeepL・Claude.ai の利用は失格
  • 1問あたり最大2分 — 60問を120分で解く制約。読解で詰まると残り問題に時間が回らない
  • シナリオ型は長い — 1問あたり 100〜200 英単語のシナリオ + 4つの選択肢で 50〜80 単語ずつ。合計 300〜500 単語を2分で消化
  • 専門用語は英語のまま頭に入れる — stop_reason / tool_use / MCP / lost-in-the-middle 等は日本語訳で覚えても本番で混乱する

結論: 日本語訳だけで勉強した受験者は本番で「問題文を翻訳しながら考える」二重負荷で時間切れになる。最初から英語問題文に慣れる練習が必須。

🔍 Anthropic 公式問題(12問)の傾向分析

Anthropic の公式 Exam Guide には準備問題が 12問掲載されています(NTK 機密扱いのため本ページでは原文を転載せず、傾向のみ分析)。公式問題を分析した結果、以下のパターンが明確に浮かび上がりました。

1

全問がシナリオ型

CCA-F 公式 Exam Guide に含まれる準備問題(12問)は、全て業務シナリオ提示型。「A customer support team... / A developer is building... / A startup deploys...」のような文脈で開始し、最後に "Which is the BEST..." で締める形式が支配的。短い知識問題はゼロ。

2

5ドメインを偏りなくカバー

Domain 1 (Agentic Architecture) と Domain 3 (Claude Code) が最も配点が高く、Domain 4 (Tool Design) と Domain 5 (Context Management) が次。公式問題はこの配点に比例した分布で出題されている。

3

頻出シナリオの業務領域

customer support / multi-agent research / CI/CD パイプライン / 多言語サポート / 金融トランザクション / 法務契約処理 等。「実装してデプロイした後に問題が起きた」というシナリオが大半。

4

正解の共通パターン: 「決定論的・プログラム的解決」

プロンプト指示の強化や「もっと注意せよ」系の選択肢はほぼ全て不正解。Hook / validation / programmatic guard / verification tool 等、「コードで保証する」選択肢が正解になる傾向が強い。

5

誤答パターン: 「過剰反応・全削除・モデル変更」

「機能を削除」「コンテキストをリセット」「より大きなモデルに切り替え」等、根本原因を解決せず大鉈を振るう選択肢は不正解。

※ 公式準備問題の取得は Anthropic Academy(Skilljar) の正規ルートでアクセスしてください。本ページの練習問題20問はこの傾向分析を踏まえて筆者が独自に作成したオリジナル問題です。

🎯 頻出英語問題文パターン10選

CCA-F の問題文は決まったパターンで構成されています。以下10種類を「見た瞬間に意味が分かる」状態まで覚えれば、問題文の読解時間を大幅に削減できます。

#01 Which of the following is the BEST approach...?

和訳: 次のうち、最も適切なアプローチはどれか

攻略Tip: 「BEST」は強調されている。複数の選択肢が部分的に正しい場合は、最も deterministic(確実)で最も影響範囲の広いものを選ぶ

#02 What is the MOST likely cause of...?

和訳: 〜の最も可能性が高い原因は何か

攻略Tip: 障害の根本原因を問う。プロンプト指示ではなく、構造的・仕組み的な原因を選ぶことが多い

#03 A [role] is building [system]...

和訳: [役割]が[システム]を構築している

攻略Tip: シナリオ設定の典型。冒頭の役割(developer / architect / engineer)を見て、回答の粒度を調整する

#04 Production logs show that...

和訳: 本番ログによると〜

攻略Tip: 実データに基づく判断を要求。「ログに何が記録されているか」が正解のヒント。仮説ではなくログから読み取れる事実を重視する

#05 Which approach is OPTIMAL for...?

和訳: 〜にとって最も最適なアプローチはどれか

攻略Tip: 効率・コスト・信頼性のバランスを問う。「OPTIMAL」は単に動くものではなく、トレードオフを考慮した最善策

#06 What is the PRIMARY reason that...?

和訳: 〜の主要な理由は何か

攻略Tip: 根本原因(root cause)を問う。表層的な原因(symptom)ではなく、構造的な原因を選ぶ

#07 Which is the MOST effective remediation?

和訳: 最も効果的な改善策はどれか

攻略Tip: 修正策の選択。「もっと頑張る」「指示を強める」系は不正解パターン。プログラム的に enforce する選択肢が正解になりやすい

#08 What is the correct next step?

和訳: 正しい次のステップは何か

攻略Tip: 手順の正解を問う。stop_reason の処理や tool_result の返し方など、API 仕様の正確な理解が必要

#09 Engineers report that... / Users complain that...

和訳: エンジニアが〜と報告している / ユーザーが〜と苦情を出している

攻略Tip: 課題設定の典型。誰が何に困っているかを把握し、その関係者の問題を解く視点で選ぶ

#10 Which of the following BEST describes...?

和訳: 次のうち、〜を最もよく説明しているものはどれか

攻略Tip: 定義・概念の理解を問う。技術用語(MCP、lost-in-the-middle 等)の正確な定義を選ぶ

📖 必須技術英語用語集(30語)

CCA-F で頻出する英語用語をまとめました。各用語を「英語のまま」覚えるのがコツ。日本語訳は意味理解のための補助であり、本番では英語のまま使われます。

英語 日本語 試験での文脈
stop_reason 停止理由 Claude が応答を終えた理由。end_turn / tool_use / max_tokens / stop_sequence の4種
end_turn ターン終了 Claude が通常通り応答を完了。次はユーザーの番
tool_use ツール使用 Claude がツール呼び出しを要求中。tool_result を返す必要あり
max_tokens 最大トークン到達 応答が途中で切れている。continue 処理または max_tokens 拡張が必要
tool_result ツール結果 ツール実行の結果を Claude に返すコンテンツブロック。is_error フラグでエラー伝達可
tool_choice ツール選択制御 auto / any / tool(特定のツール強制)の3モード
input_schema 入力スキーマ ツール定義の必須要素。JSON Schema で構造を明示
system prompt システムプロンプト モデルの役割・制約を定義。会話履歴と独立
few-shot prompting 少数事例プロンプティング 入出力の例を数件示す手法。例の数より input の多様性カバーが重要
Model Context Protocol (MCP) モデルコンテキストプロトコル AI と外部データ・ツールを接続するオープン標準。Anthropic が2024年に提唱
Claude Agent SDK クロード エージェント SDK エージェント開発用 SDK。tool 定義・MCP 統合・stop_reason 処理を抽象化
PreToolUse hook ツール使用前フック Claude Code の機能。ツール実行前に介入。破壊的操作のブロック等に使用
PostToolUse hook ツール使用後フック ツール実行後に介入。linter 自動実行・通知等に使用
CLAUDE.md Claude 設定ファイル ~/.claude/CLAUDE.md(ユーザー)と .claude/CLAUDE.md(プロジェクト)の階層構造
slash command スラッシュコマンド /<command> 形式のショートカット。.claude/commands/ に配置
Batch API / Message Batches API バッチ API 24時間以内の処理で50%割引。非リアルタイム大量処理向け
orchestration オーケストレーション 複数エージェント・複数ツールの調整。coordinator agent が司令塔
coordinator agent 調整エージェント マルチエージェント設計の司令塔。subagent に task を delegate
subagent サブエージェント 特定タスクを担当する specialist agent
lost-in-the-middle 中間情報の損失 長文の中央部の情報が応答に反映されにくい現象。RAG で軽減
contextual retrieval 文脈検索 クエリに関連する chunk のみを動的に取り出す手法
is_error エラーフラグ tool_result に付与してエラーを Claude に伝達。Claude は recovery を試行
structured output 構造化出力 JSON 等の機械可読形式での出力。tool 定義 + tool_choice 強制が最も信頼性高
anti-pattern アンチパターン やってはいけない設計。CCA-F では anti-pattern の認識力が頻繁に問われる
proctored exam 監督試験 Webカメラ・マイク・本人確認書類が必要。Skilljar 経由でオンライン受験
multiple-choice 複数選択式 4択・単一正解。複数選択ではない
distractor 不正解選択肢 巧妙に正解に見える誤答。「全部それっぽい」場合の判別力が必要
scenario-based シナリオ型 業務文脈を提示して最善策を問う形式。CCA-F の全問がこの形式
deterministic 決定論的 プロンプトの工夫ではなくコードで保証する手法。critical operation の正解は大体これ
least privilege 最小権限 agent に必要最小限のツール・権限のみを与える原則

✏️ 非公式オリジナル練習問題 20問

ドメイン配分は本番試験の重みに合わせています:Domain 1 (6問) / Domain 2 (4問) / Domain 3 (4問) / Domain 4 (3問) / Domain 5 (3問) = 計20問。各問は「英語原文 → 日本語訳 → 4選択肢(英語+日本語)→ 解説」の構成。選択肢を見る前に英語原文だけで考えてみてください。

⚠️ 本問題は筆者が独自に作成したオリジナル問題です。Anthropic 公式の試験問題ではありません。実際の試験形式と難易度感を模した学習用教材としてご利用ください。

Q1. Domain 1 — Agent Architecture & Orchestration (27%)

論点: 重要な業務ロジックは「プロンプト指示」ではなく「プログラム的 enforcement」で保証する

English

A SaaS startup builds an AI agent using the Claude Agent SDK to triage incoming GitHub issues. The agent has tools: read_issue, add_label, assign_engineer, close_issue. Engineers report that the agent occasionally closes issues that should have been assigned to a developer. Production logs show the agent uses close_issue even when the issue clearly requires investigation. What is the MOST effective remediation?

日本語訳

ある SaaS スタートアップが Claude Agent SDK を使い、GitHub の issue をトリアージする AI エージェントを構築している。エージェントは read_issue / add_label / assign_engineer / close_issue の4ツールを持つ。エンジニアからは「本来開発者にアサインされるべき issue を、エージェントが時々クローズしてしまう」との報告がある。本番ログを見ると、明らかに調査が必要な issue でも close_issue が呼ばれている。最も効果的な改善策はどれか?

A. Remove the close_issue tool entirely so the agent can never close issues.

close_issue ツール自体を削除し、エージェントが issue をクローズできないようにする。

B. Add a programmatic guard that blocks close_issue unless assign_engineer was previously called or the issue is explicitly tagged "duplicate".

プログラム的なガードを追加し、assign_engineer が事前に呼ばれているか、issue に "duplicate" タグが明示されている場合以外は close_issue をブロックする。

C. Add a system prompt instruction saying "do not close issues unless certain they should be closed".

システムプロンプトに「確実にクローズすべき場合以外は issue をクローズしない」という指示を追加する。

D. Switch from Claude Sonnet to Claude Opus for better judgment.

判断力向上のため、Claude Sonnet から Claude Opus に切り替える。

▶ 正解と解説を見る
正解: **B**。クリティカルな業務ロジックは「プロンプトでお願い」では不十分。コードで強制(programmatic guard / precondition check)するのが唯一信頼できる対策。 **他の選択肢が誤りな理由:** - A: close_issue 機能自体は必要(重複 issue 等のクローズ)。削除は副作用が大きすぎる - C: プロンプト指示はクリティカルな操作の保証には弱い。LLM は確率的に動作するため "do not" 指示も統計的に失敗する - D: モデル変更は systemic な問題(precondition の欠如)を解決しない。同じ確率的失敗が残る **この問題の出題思想:** CCA-F は「prompt-based より code-based、判断より制約」を一貫して優先する。
Q2. Domain 1 — Agent Architecture & Orchestration (27%)

論点: 独立した処理は並列化、依存関係のあるものだけ直列化

English

A fintech engineer designs a multi-agent system: one coordinator agent delegates to three specialist agents (fraud_detection_agent, kyc_verification_agent, transaction_logger_agent). After deployment, the coordinator frequently times out because all three specialists are called sequentially and each takes 15 seconds. The three specialists have no data dependencies on each other. What is the BEST architectural improvement?

日本語訳

ある fintech エンジニアがマルチエージェントシステムを設計した。1つの coordinator agent が3つの specialist agent(fraud_detection / kyc_verification / transaction_logger)に処理を委任する。デプロイ後、3つが直列に呼ばれて各15秒かかるため、coordinator が頻繁にタイムアウトする。3つの specialist には互いにデータ依存はない。最善のアーキテクチャ改善はどれか?

A. Identify independent specialists and run them in parallel; only sequence agents that have data dependencies between them.

独立した specialist を特定して並列実行し、データ依存があるエージェント間だけ直列化する。

B. Increase the timeout setting from 30 seconds to 60 seconds.

タイムアウト設定を30秒から60秒に延長する。

C. Merge all three specialists into one large agent to eliminate coordination overhead.

3つの specialist を1つの大きなエージェントに統合し、調整オーバーヘッドを排除する。

D. Cache the specialist responses so repeated calls return instantly.

specialist のレスポンスをキャッシュし、再呼び出しを高速化する。

▶ 正解と解説を見る
正解: **A**。マルチエージェント設計の基本: 依存関係を分析し、独立な処理は並列、依存ありは直列。 **他の選択肢:** - B: タイムアウト延長は対症療法。根本解決ではない - C: 単一エージェント化は specialist の役割分離・テスト容易性を失う。マルチエージェントの利点を捨てる - D: 同じリクエストが繰り返される前提が成り立たない(fintech 取引は通常一度きり)
Q3. Domain 1 — Agent Architecture & Orchestration (27%)

論点: ツール失敗は is_error フラグ付き tool_result で構造的に Claude に伝える

English

An engineer builds a research assistant agent. The agent receives stop_reason: "tool_use" for a web_search tool call, but the actual call returns a 500 error from the search API. What is the CORRECT way to send the error back to Claude so it can recover gracefully?

日本語訳

あるエンジニアがリサーチアシスタントエージェントを構築している。Claude から web_search ツール呼び出し要求(stop_reason: "tool_use")を受けたが、実際の API 呼び出しが 500 エラーを返した。Claude が適切にリカバリできるよう、エラーを返す正しい方法はどれか?

A. Return an empty tool_result content block with no content.

空の tool_result コンテンツブロックを返す(中身なし)。

B. Send a new user message saying "the search failed, please try again with different keywords".

新しいユーザーメッセージとして「検索が失敗した。別のキーワードで再試行してほしい」と送る。

C. Return a tool_result content block with is_error: true and structured error details (status code, error message, retryable flag).

tool_result コンテンツブロックを is_error: true 付きで返し、構造化されたエラー詳細(ステータスコード・エラーメッセージ・リトライ可能フラグ)を含める。

D. Reset the conversation history and start the entire conversation over.

会話履歴をリセットし、最初からやり直す。

▶ 正解と解説を見る
正解: **C**。API 公式仕様: tool_result に is_error: true を立て、構造化されたエラー情報を返す。Claude はこれを読んで recovery(別アプローチ・再試行・ユーザーへの明示等)を判断する。 **他の選択肢:** - A: 空のレスポンスは Claude が「成功して空だった」のか「失敗した」のか判別できず、ハルシネーションの原因になる - B: 別メッセージで通知すると会話の整合性が崩れる(tool_use ブロックに対する tool_result が欠落) - D: 完全リセットは破壊的すぎる。tool 1つの失敗で全コンテキストを失う
Q4. Domain 1 — Agent Architecture & Orchestration (27%)

論点: ツール記述の曖昧さはツール選択ミスの根本原因

English

A customer-facing agent uses 4 internal tools. After deploying, engineers notice that the agent sometimes hallucinates information when the actual tool would have returned the correct answer. Investigation reveals the agent stopped with stop_reason: "end_turn" and provided a fabricated answer instead of calling the relevant tool. What is the MOST likely root cause?

日本語訳

ある顧客対応エージェントが4つの内部ツールを使う。デプロイ後、本来ツールを呼べば正しい答えが返るはずのケースで、エージェントが情報をハルシネートしているとエンジニアが気付いた。調査の結果、エージェントは関連ツールを呼ばずに stop_reason: "end_turn" で停止し、捏造した回答を返していた。最も可能性が高い根本原因は何か?

A. The tool descriptions do not clearly state when each tool should be invoked vs answered from the model's internal knowledge.

ツールの記述が「いつそのツールを呼ぶべきか、いつモデル自身の知識で答えるべきか」を明確に示していない。

B. The Claude model version is outdated and needs upgrading.

Claude モデルのバージョンが古く、アップグレードが必要。

C. The tools accept too many parameters (more than 5 each).

ツールが受け取るパラメータが多すぎる(各5個以上)。

D. The conversation context window is too small to track tool definitions.

会話のコンテキストウィンドウが小さすぎてツール定義を保持できていない。

▶ 正解と解説を見る
正解: **A**。Anthropic 公式の繰り返し強調: 「ツール記述(description)は LLM がツール選択に使う primary signal」。記述が曖昧だと、Claude は「ツールを使わずに答える」方を選びがち(ハルシネーション)。 **他の選択肢:** - B: モデルバージョンの問題なら他のケースでも問題が出る。tool 選択に限定した症状なら descriptions の問題 - C: パラメータ数自体は問題にならない(適切に文書化されていれば) - D: 4ツールならコンテキストには余裕がある。MCP では tool list が context に常駐する
Q5. Domain 1 — Agent Architecture & Orchestration (27%)

論点: 長期会話は selective state retention で管理する

English

An agent is designed to handle multi-step customer support tasks across many turns. After 30 turns of conversation, response quality degrades significantly. Token usage analysis shows the conversation has consumed 150K tokens. What is the MOST appropriate context management strategy?

日本語訳

ある顧客サポートエージェントが、多ターンにわたる複雑な業務を処理するよう設計されている。30ターン経過後、応答品質が著しく劣化する。トークン使用量分析では会話が150Kトークンを消費していた。最も適切なコンテキスト管理戦略はどれか?

A. Implement selective context retention: keep system prompt, recent N turns verbatim, and an extracted task-state summary; drop older turns but preserve critical decisions.

選択的コンテキスト保持を実装する: system prompt、直近 N ターンの原文、抽出した task-state サマリーを保持し、古いターンは破棄するが重要な決定事項は別途保存する。

B. Increase max_tokens to allow larger individual responses.

各応答のサイズを大きくするため max_tokens を増やす。

C. Switch to a Claude model with a smaller context window to force conciseness.

コンテキストウィンドウが小さいモデルに切り替え、強制的に簡潔にする。

D. Lower the temperature parameter to 0 for more consistent responses.

より一貫した応答にするため temperature を 0 に下げる。

▶ 正解と解説を見る
正解: **A**。150K トークンは大規模コンテキストモデルでも **lost-in-the-middle 効果**(長文中央部の情報が注意から漏れる現象)や注意の希薄化が起こる領域。selective retention が標準対策。 **注:** Claude Opus 4.6+ / Sonnet 4.6+ は 1M トークン context をサポートするため「context overflow」ではない。問題は context size ではなく、長文中の特定情報への注意密度。 **他の選択肢:** - B: max_tokens は単一応答の上限なので無関係 - C: 小さいコンテキストは情報損失を強制するだけ。本質的な解決にならない - D: temperature は品質劣化(情報忘却)の原因ではない
Q6. Domain 1 — Agent Architecture & Orchestration (27%)

論点: MCP サーバー間のツール記述の重複は明示的に解消する

English

A startup builds an AI agent that connects to 6 different MCP servers. Users complain the agent sometimes picks the wrong server for similar queries. Investigation shows two MCP servers expose tools with nearly identical descriptions ("search_customer_data" and "find_customer_info"). What is the BEST remediation?

日本語訳

あるスタートアップが6つの MCP サーバーに接続する AI エージェントを構築。「似たようなクエリで時々間違ったサーバーが選ばれる」とユーザーから苦情あり。調査すると、2つの MCP サーバーが極めて似た記述のツール("search_customer_data" と "find_customer_info")を公開していた。最善の改善策はどれか?

A. Disable one of the two conflicting MCP servers entirely.

2つの競合する MCP サーバーのうち1つを完全に無効化する。

B. Use only one MCP server going forward and migrate all functionality to it.

今後は1つの MCP サーバーのみを使い、全機能を移行する。

C. Add a "preferred_server" parameter to every tool call to force selection.

全てのツール呼び出しに "preferred_server" パラメータを追加し、選択を強制する。

D. Rewrite both MCP servers' tool descriptions to clearly delineate their respective use cases, including explicit examples of which scenarios each tool handles and which it does not.

両方の MCP サーバーのツール記述を書き直し、それぞれの用途を明確に区別する。各ツールがどのシナリオを扱い、どのシナリオを扱わないかを明示的な例とともに記述する。

▶ 正解と解説を見る
正解: **D**。「ツール記述の重複・曖昧さ」は CCA-F の核心テーマ。記述自体を改善するのが正攻法。 **他の選択肢:** - A: 必要な機能を捨てることになる - B: 過剰な対応。MCP の利点(独立した specialist server)を放棄する - C: 「preferred_server」を Claude にどう判断させるかという同じ問題が残る
Q7. Domain 2 — Claude Code Configuration & Workflows (20%)

論点: CLAUDE.md の階層: 個人設定はユーザー、プロジェクト固有はリポジトリ

English

A development team uses Claude Code across 8 different repositories. They want a consistent commit message format across all repos (their personal style), but different test commands per repo (project-specific). What is the OPTIMAL configuration?

日本語訳

あるチームが8つのリポジトリで Claude Code を使う。コミットメッセージ形式は全リポジトリ共通(個人スタイル)にしたいが、テストコマンドはリポジトリごとに異なる(プロジェクト固有)。最も最適な構成はどれか?

A. Put both commit format and test commands in user-level ~/.claude/CLAUDE.md.

コミット形式とテストコマンドの両方をユーザーレベル ~/.claude/CLAUDE.md に置く。

B. Put all instructions in each repo's CLAUDE.md, duplicating the commit format across all 8 repos.

全ての指示を各リポジトリの CLAUDE.md に入れる(コミット形式は8リポジトリで複製)。

C. Put the commit format in user-level ~/.claude/CLAUDE.md and put repo-specific test commands in each repo's ./CLAUDE.md (or .claude/CLAUDE.md).

コミット形式はユーザーレベル ~/.claude/CLAUDE.md に、リポジトリ固有のテストコマンドは各リポジトリの ./CLAUDE.md(または .claude/CLAUDE.md)に置く。

D. Use shell aliases instead of Claude Code configuration files.

Claude Code の設定ファイルではなくシェルエイリアスを使う。

▶ 正解と解説を見る
正解: **C**。CLAUDE.md の設計原則: **適用範囲に応じてレイヤーを分ける**。 - 個人スタイル(個人で複数プロジェクトに共通) → user-level(~/.claude/CLAUDE.md) - プロジェクト固有・チーム共通 → project-level(リポジトリ直下の ./CLAUDE.md が一次、.claude/CLAUDE.md は代替) **他の選択肢:** - A: テストコマンドはリポジトリ毎に異なるので user-level に置くと衝突する - B: 8リポジトリでの重複はメンテナンス地獄。DRY 原則違反 - D: Claude Code は CLAUDE.md を直接参照するので alias は本質的な解決にならない
Q8. Domain 2 — Claude Code Configuration & Workflows (20%)

論点: CI/CD では -p フラグで非対話モード

English

A CI/CD pipeline runs Claude Code to generate code review comments on every pull request. The pipeline hangs because Claude Code waits indefinitely for permission prompts to use tools. Which configuration is the documented solution?

日本語訳

CI/CD パイプラインで Claude Code を実行し、全プルリクエストにコードレビューコメントを生成する設計。しかしツール使用許可プロンプトを待ち続けてパイプラインがハングする。公式に文書化された解決策はどれか?

A. Add --quiet flag to suppress output.

--quiet フラグを追加して出力を抑制する。

B. Use --auto flag to auto-approve all actions including destructive ones.

--auto フラグで破壊的操作を含む全アクションを自動承認する。

C. Pipe "yes" to stdin to bypass all prompts.

stdin に "yes" をパイプして全プロンプトを回避する。

D. Use -p (print mode) for non-interactive execution and pre-configure allowed tools via settings or flags.

-p(print mode)フラグで非対話実行を有効にし、許可ツールを設定またはフラグで事前指定する。

▶ 正解と解説を見る
正解: **D**。公式ドキュメント(code.claude.com/docs/en/headless)の記載通り、-p(--print)フラグが CI/CD 向けの非対話モード。許可ツールは settings.json または allowed-tools フラグで事前指定。 **他の選択肢:** - A: --quiet は出力抑制で対話性の解決にならない - B: そんなフラグは存在せず、破壊的操作の自動承認はセキュリティリスク - C: ハック的でメンテナンス困難。公式手段が存在するため不要
Q9. Domain 2 — Claude Code Configuration & Workflows (20%)

論点: ファイル編集後の自動アクションは PostToolUse hook

English

A team wants Claude Code to automatically run their custom linter after every file edit. The linter should run on each Edit and Write tool call, but not on Read calls. Which mechanism is MOST appropriate?

日本語訳

あるチームが、Claude Code がファイルを編集するたびに独自 linter を自動実行したい。linter は Edit / Write ツール呼び出し時に実行されるべきで、Read 呼び出し時は不要。最も適切な実装方法はどれか?

A. Configure a PostToolUse hook that triggers specifically on Edit and Write tool matchers.

PostToolUse hook を設定し、Edit と Write の tool matcher で発動するよう構成する。

B. Create a custom slash command that runs the linter manually after the session.

カスタムスラッシュコマンドを作り、セッション後に手動で linter を走らせる。

C. Run the linter manually in a separate terminal after each Claude Code session.

Claude Code セッション後に別ターミナルで手動で linter を走らせる。

D. Add the linter command to the user's shell .bashrc file.

linter コマンドをユーザーの .bashrc に追加する。

▶ 正解と解説を見る
正解: **A**。PostToolUse hook は「特定ツール実行後に自動で何かをする」用途に設計されている。tool matcher で Edit|Write を指定すれば狙ったツールだけに発動可能。 **他の選択肢:** - B, C: 手動実行は「自動」要件を満たさない - D: .bashrc はシェル起動時に走るだけで、tool 実行と連動しない
Q10. Domain 2 — Claude Code Configuration & Workflows (20%)

論点: 破壊的操作のブロックは PreToolUse hook で programmatic に enforce

English

A senior engineer wants to enforce a strict policy: Claude Code must NEVER modify files under infra/production/ without explicit manual approval. Which approach BEST enforces this policy?

日本語訳

あるシニアエンジニアが、Claude Code が infra/production/ 以下のファイルを「明示的な手動承認なしで絶対に編集しない」というポリシーを enforce したい。最も確実にポリシーを enforce できるアプローチはどれか?

A. Document the rule in CLAUDE.md and trust Claude to follow it.

CLAUDE.md にルールを文書化し、Claude が従うことを期待する。

B. Train every engineer on the team to manually verify Claude's actions.

チーム全員に Claude のアクションを手動確認する訓練をする。

C. Configure a PreToolUse hook with a path matcher that blocks Edit/Write to infra/production/* via permissionDecision: "deny" and requires manual approval before proceeding.

PreToolUse hook をパスマッチャーで構成し、infra/production/* への Edit/Write を permissionDecision: "deny" でブロックして手動承認を要求する。

D. Make infra/production/ files read-only at the OS level.

infra/production/ のファイルを OS レベルで read-only にする。

▶ 正解と解説を見る
正解: **C**。critical な enforcement はコードで保証するのが鉄則(Q1 と同じ思想)。PreToolUse hook の permissionDecision: "deny" は tool 実行を programmatic にブロックする唯一の公式手段。 **他の選択肢:** - A: prompt-based 制約は確率的に破られる - B: 人的チェックはスケールせず、漏れる - D: read-only は Claude の編集をブロックできるが、エラーで止まるだけで「手動承認後に編集を許可」フローが作れない
Q11. Domain 3 — Prompt Engineering & Structured Output (20%)

論点: 構造化出力は tool 定義 + tool_choice 強制(古典)、または native Structured Outputs(最新)

English

An engineer needs Claude to extract invoice line items into JSON with a strict schema (each item has name: string, quantity: integer, unit_price: number). The output must be parseable 100% of the time. Among the options below, which approach gives the MOST reliable structured output?

日本語訳

あるエンジニアが、請求書の明細を厳密なスキーマ(name: string, quantity: integer, unit_price: number)で JSON に抽出したい。出力は100%の確率で parse 可能でなければならない。以下の選択肢のうち最も信頼性の高い構造化出力の実装はどれか?

A. Add "Output JSON only, no explanation or markdown" to the system prompt.

システムプロンプトに "JSON のみ出力、説明や markdown 不要" と追加する。

B. Define a tool with input_schema matching the desired structure exactly, and force its use with tool_choice: {type: "tool", name: "extract_items"}.

望む構造と完全に一致する input_schema を持つツールを定義し、tool_choice: {type: "tool", name: "extract_items"} で使用を強制する。

C. Provide 5 few-shot examples of correct JSON output in the prompt.

プロンプトに正しい JSON 出力の few-shot 例を5件提供する。

D. Wrap the request in XML tags like <output_json>...</output_json>.

リクエストを <output_json>...</output_json> のような XML タグで囲む。

▶ 正解と解説を見る
正解: **B**。tool 定義 + tool_choice 強制は Anthropic が長年推奨してきた信頼性の高い構造化出力手法。input_schema が JSON Schema として validation の役割も果たす。 **⚠️ 最新仕様の補足(2025年11月13日リリース):** Anthropic は **native Structured Outputs**(response_format パラメータ + JSON schema、beta header `structured-outputs-2025-11-13`)を Claude Sonnet 4.5 / Opus 4.1+ で正式提供開始しました。grammar-constrained decoding によりトークンレベルで schema 遵守を保証するため、現時点ではこちらが最も信頼性の高い手法です。本問は古典的(tool_choice ベースの)アプローチを問うており、選択肢に native Structured Outputs が含まれていれば、それが正解になります。実務では新仕様の採用を検討してください。 **他の選択肢:** - A: プロンプト指示は確率的。たまに markdown コードブロックや説明文が混ざる - C: few-shot は精度を上げるが100%保証ではない - D: XML wrapping は B より信頼性が低い(Claude が中身を勝手に変える余地あり)
Q12. Domain 3 — Prompt Engineering & Structured Output (20%)

論点: Batch API は非リアルタイム処理に最適(50%割引・24時間 SLA)

English

A company needs to process 50,000 customer feedback documents for sentiment analysis. The results are needed within 24 hours but not in real-time. Which Anthropic API approach is OPTIMAL for cost while meeting the deadline?

日本語訳

ある企業が50,000件の顧客フィードバック文書を感情分析する必要がある。結果は24時間以内に必要だが、リアルタイム性は不要。コスト最適でかつ期限を満たすのに最も適した Anthropic API のアプローチはどれか?

A. Use the standard Messages API with parallel requests at maximum concurrency.

標準 Messages API を最大並列度で呼ぶ。

B. Use the streaming endpoint to reduce latency.

ストリーミングエンドポイントを使ってレイテンシを下げる。

C. Switch to Claude Haiku to reduce per-request cost regardless of API.

API に関係なく Claude Haiku に切り替えて1リクエストあたりのコストを下げる。

D. Use the Message Batches API to get 50% cost reduction with up to 24-hour processing window.

Message Batches API を使い、最大24時間の処理ウィンドウで50%割引を得る。

▶ 正解と解説を見る
正解: **D**。Batch API はまさにこのユースケース(非リアルタイム・大量処理)向けに設計されている。50% 割引 + 24時間 SLA。 **他の選択肢:** - A: 標準 API はリアルタイム向け料金。コスト最適ではない - B: ストリーミングはレイテンシ削減用途。コスト削減ではない - C: モデル変更は精度トレードオフを発生させる。料金最適化の手段としては D が先
Q13. Domain 3 — Prompt Engineering & Structured Output (20%)

論点: few-shot は「数」より「input の多様性カバー」が重要

English

A few-shot prompt provides Claude with 3 examples. The expected output is correct for inputs similar to the examples but produces inconsistent results for inputs that differ in structure or topic. What is the MOST likely cause and the BEST fix?

日本語訳

few-shot プロンプトで Claude に3件の例を提供している。例に似た入力では正しい出力が得られるが、構造やトピックが異なる入力では結果が不安定になる。最も可能性が高い原因と最善の修正策は?

A. Need more examples - add 20 more examples similar to the existing ones to increase pattern strength.

例が不足している - 既存の例に類似した例を20件追加してパターンを強化する。

B. Few-shot prompting does not work reliably with Claude; switch to fine-tuning.

few-shot は Claude では信頼性が低い。fine-tuning に切り替える。

C. The examples do not cover the diversity of expected inputs; add examples that represent edge cases and different input patterns the production data contains.

例が予想される入力の多様性をカバーしていない。エッジケースや本番データに含まれる異なる入力パターンを代表する例を追加する。

D. Lower the temperature to 0 to force deterministic output regardless of input.

入力に関係なく決定論的な出力を強制するため temperature を 0 に下げる。

▶ 正解と解説を見る
正解: **C**。few-shot は「サンプル多様性」が「サンプル数」より重要。多様性が低いと in-distribution な入力には強いが、out-of-distribution に弱い。 **他の選択肢:** - A: 類似例の追加は同じ偏りを強化するだけ - B: Claude は few-shot を効果的に活用できる。fine-tuning は別の選択肢だがコスト・運用が増える - D: temperature 0 は出力の一貫性を上げるが、知らないパターンを正しく扱えるようにはならない
Q14. Domain 3 — Prompt Engineering & Structured Output (20%)

論点: 不確実性は隠さず構造的に扱う(confidence + human-in-the-loop)

English

A developer uses Claude to extract data from PDFs. Most PDFs are typed text, but some contain handwritten notes. Claude's accuracy on handwritten content is significantly lower than on typed text. What is the BEST production-grade approach to handle this?

日本語訳

あるエンジニアが PDF からデータを抽出するのに Claude を使っている。多くは活字 PDF だが、一部に手書きメモが含まれる。手書き部分の精度は活字より著しく低い。本番運用で最も良いアプローチはどれか?

A. Add an instruction to the system prompt: "be more careful with handwritten content".

システムプロンプトに「手書き部分はより慎重に扱え」と指示を追加する。

B. Filter out and reject all PDFs containing any handwriting before processing.

手書きを含む PDF を全て処理前に除外・拒否する。

C. Use OCR preprocessing exclusively and never send the raw image to Claude.

OCR 前処理のみを使い、生画像は Claude に送らない。

D. Have Claude return a confidence score (or uncertainty marker) for each extracted field; route low-confidence extractions to a human review queue.

各抽出フィールドに confidence score(または不確実性マーカー)を返させ、信頼度が低い抽出は人間レビューキューに回す。

▶ 正解と解説を見る
正解: **D**。production-grade では「不確実性を隠す」のではなく「構造的に扱う」のがベストプラクティス。confidence score + human review queue は標準パターン。 **他の選択肢:** - A: prompt 指示で精度問題は解決しない - B: 機能を放棄するだけ。ビジネス価値を毀損 - C: OCR は手書きが特に苦手。むしろ Claude のマルチモーダル能力を使う方が良いケースもある
Q15. Domain 4 — Tool Design & MCP Integration (18%)

論点: ツール記述は descriptive name + 詳細記述 + 例 + 境界条件

English

A developer is designing an MCP server exposing tools for a finance database. Which tool description style is BEST for reliable Claude invocation?

日本語訳

あるエンジニアが、金融データベース向けのツールを公開する MCP サーバーを設計している。Claude が確実にツールを正しく呼び出せるツール記述スタイルはどれか?

A. Short cryptic name like "q1", description "queries", single string parameter.

短く暗号的な名前 "q1"、記述 "queries"、単一の string パラメータ。

B. Descriptive name like "get_transactions_by_date_range", description specifying date format (ISO 8601), example queries, return structure (list of transaction objects with explicit fields), and explicit boundaries (e.g., max 1000 results per call).

記述的な名前 "get_transactions_by_date_range"、日付形式(ISO 8601)・クエリ例・戻り値構造(明示的フィールドを持つトランザクションオブジェクトのリスト)・境界条件(例: 1呼び出しあたり最大1000件)まで含めた詳細記述。

C. Tool name matches the underlying SQL function exactly, no description (Claude can infer from the name).

ツール名は基底 SQL 関数と完全一致、記述なし(Claude が名前から推測する)。

D. A single generic "execute_sql" tool that accepts any SQL string for maximum flexibility.

最大の柔軟性のため、任意の SQL 文字列を受け取る単一の "execute_sql" ツール。

▶ 正解と解説を見る
正解: **B**。良いツール記述の構成要素: 記述的名前・用途明示・パラメータ形式・例・戻り値構造・境界条件。これら全てが Claude のツール選択精度を左右する。 **他の選択肢:** - A: 暗号的な名前 + 短い記述は Claude が用途を判断できない - C: 名前のみでは曖昧。MCP の primary signal は description - D: generic な execute_sql は SQL インジェクションリスク + Claude が任意 SQL を生成して権限外操作のリスク。least privilege 違反
Q16. Domain 4 — Tool Design & MCP Integration (18%)

論点: ツールエラーは構造化して return + 有効範囲を明示し Claude が自己修正

English

An MCP-connected agent occasionally invokes a tool with parameter values outside the expected range (e.g., date "1899-01-01" when the database only contains data from 2020 onwards). The tool then returns errors. What is the MOST appropriate fix?

日本語訳

ある MCP 接続エージェントが、想定範囲外のパラメータでツールを呼ぶことが時々ある(例: データベースが2020年以降のデータのみなのに、日付 "1899-01-01" を指定)。ツールはエラーを返す。最も適切な修正策はどれか?

A. Add validation in the tool implementation and return a structured tool_result with is_error: true, a clear error message ("Invalid date: must be 2020-01-01 or later"), and the valid range so Claude can self-correct.

ツール実装に validation を追加し、is_error: true 付きの構造化された tool_result を返す。明確なエラーメッセージ("Invalid date: must be 2020-01-01 or later")と有効範囲を含め、Claude が自己修正できるようにする。

B. Silently truncate invalid date values to the nearest valid date.

無効な日付値を最も近い有効日付に黙って切り詰める。

C. Crash the tool process so the agent definitely knows there was an error.

ツールのプロセスをクラッシュさせ、エージェントが確実にエラーを認識するようにする。

D. Add a warning to the system prompt: "do not use dates before 2020".

システムプロンプトに警告を追加: "2020年以前の日付を使うな"。

▶ 正解と解説を見る
正解: **A**。エラーは「Claude が原因を理解して修正できる」形で構造的に返すのが正解。is_error + 詳細メッセージ + valid range の3点セット。 **他の選択肢:** - B: silent truncation はバグの隠蔽。後で発覚した時に原因究明不能 - C: クラッシュは過剰反応。MCP サーバーが死ぬとシステム全体が止まる - D: prompt 指示は信頼性が低い。validation + 構造化エラーが王道
Q17. Domain 4 — Tool Design & MCP Integration (18%)

論点: ツール抽象度は「ドメイン操作単位」が least privilege と曖昧性削減のバランス

English

A team is deciding how to expose database operations via MCP. The database has 40 tables. Which design is BEST for an agent that helps customer service representatives?

日本語訳

あるチームが MCP でデータベース操作を公開する設計を検討中。データベースには40テーブルある。カスタマーサービス担当者を支援するエージェント向けに最も良い設計はどれか?

A. Expose each table as a separate tool (40 tools), one per table with full CRUD.

各テーブルを個別ツールとして公開(40ツール)。テーブル毎に full CRUD。

B. Expose a single generic execute_sql tool for maximum flexibility.

最大柔軟性のため、汎用 execute_sql ツールを1つだけ公開する。

C. Skip MCP and embed all SQL queries directly in the system prompt.

MCP は使わず、全 SQL クエリを system prompt に直接埋め込む。

D. Expose a focused set of high-level domain tools (e.g., find_customer_by_phone, get_recent_orders, update_shipping_address) that internally compose queries; only the operations relevant to customer service are exposed.

カスタマーサービスに関連する操作のみを、高レベルのドメインツール(find_customer_by_phone / get_recent_orders / update_shipping_address 等)として公開し、内部でクエリを組み立てる。

▶ 正解と解説を見る
正解: **D**。ドメインツール設計の本質は「**そのエージェントに必要な操作だけ**を**業務に近い粒度**で公開する」こと。least privilege 原則 + 曖昧性削減の両立。 **他の選択肢:** - A: 40ツールは Claude のツール選択を困難にする + 不要な操作(例: 経理テーブル更新)まで権限を与える - B: execute_sql は SQL インジェクション + 権限外操作のリスク。最悪のパターン - C: SQL をプロンプトに直書きは静的すぎる。動的なパラメータを扱えない
Q18. Domain 5 — Context Management & Reliability (15%)

論点: lost-in-the-middle: 長文の中央部の情報は注意が薄れる → RAG / 配置工夫で対処

English

A long-form document analysis task uses a single 50K-token document. Claude's accuracy is high for content in the first and last 5K tokens but drops sharply for content in the middle. What is this phenomenon called, and what is the BEST mitigation?

日本語訳

50Kトークンの単一文書を分析するタスクで、最初と最後の5Kトークン部分の精度は高いが、中央部の内容に関する精度が急落する。この現象の名称と、最も適切な軽減策はどれか?

A. "Context overflow" — increase the model's context window size.

"Context overflow" — モデルのコンテキストウィンドウサイズを増やす。

B. "Lost-in-the-middle" — use contextual retrieval to surface only the most relevant chunks at query time, OR re-organize the document so critical content is at the start or end.

"Lost-in-the-middle" — contextual retrieval(文脈検索)でクエリ時に関連 chunk のみを取り出すか、critical な内容を冒頭・末尾に配置するよう文書を再構成する。

C. "Token decay" — reduce document size by stripping all whitespace.

"Token decay" — 空白を削除して文書サイズを減らす。

D. "Attention saturation" — lower the temperature to focus the model.

"Attention saturation" — temperature を下げてモデルの注意を集中させる。

▶ 正解と解説を見る
正解: **B**。lost-in-the-middle は学術論文(Liu et al., 2023, arXiv:2307.03172)で正式定義された現象。LLM 全般の特性で、Claude も該当する。 **対策の2系統:** 1. RAG / contextual retrieval: 関連 chunk のみ context に入れる(最も標準的、Anthropic 公式ブログ anthropic.com/news/contextual-retrieval 参照) 2. 文書再構成: critical な内容を境界(先頭・末尾)に配置 **他の選択肢:** - A: そんな現象名は存在しない。context size の問題ではない(50K は context 内に収まっている) - C: 空白削除はトークン数を微減させるだけで現象を解決しない - D: 用語も誤り、対策も無関係
Q19. Domain 5 — Context Management & Reliability (15%)

論点: progressive summarization で消える情報は別途 state として抽出保持

English

A multi-turn agent conversation is being summarized progressively to save tokens. After 50 turns, the agent forgets a critical user preference mentioned in turn 3 ("never schedule meetings on Fridays"). The summary at turn 50 no longer contains this preference. What is the MOST important pitfall to address?

日本語訳

マルチターンエージェントの会話で、トークン節約のため progressive summarization を行っている。50ターン経過後、ターン3で言われた重要なユーザー設定("金曜には絶対会議を入れるな")をエージェントが忘れた。ターン50時点のサマリーにはその設定が残っていなかった。最も重要な対策ポイントは何か?

A. Summaries always lose all detail; abandon summarization and keep full conversation history.

サマリーは必ず詳細を失う。要約をやめて全会話履歴を保持する。

B. The Claude model is malfunctioning; report it to Anthropic for a fix.

Claude モデルが壊れているので Anthropic に報告して修正してもらう。

C. Progressive summarization can discard subtle but important user preferences/constraints; extract and maintain a separate "persistent state" (user preferences, hard constraints, decisions) outside the rolling summary.

progressive summarization は微妙だが重要な設定・制約を捨てうる。ローリングサマリーとは別に "persistent state"(ユーザー設定・固定制約・決定事項)を抽出して保持する。

D. Make summaries longer (use less compression).

サマリーを長くする(圧縮率を下げる)。

▶ 正解と解説を見る
正解: **C**。progressive summarization の根本的な落とし穴: 「重要だが珍しい情報」が圧縮で失われる。対策は「state を別途抽出して別レイヤーで保持」。 **他の選択肢:** - A: 全履歴保持はトークン爆発で別の問題を生む - B: モデルの問題ではなく設計の問題 - D: 長くするだけでは確率的失敗の可能性が残る。state 抽出という構造的解決が必要
Q20. Domain 5 — Context Management & Reliability (15%)

論点: ハルシネーション防止は「プロンプトで頼む」ではなく「verification tool で保証」

English

An agent processes legal contracts and provides answers about specific clauses. Reliability is critical — the agent must NEVER fabricate non-existent clause references. Sometimes Claude generates plausible-sounding but fictional clause numbers. What is the MOST reliable safeguard?

日本語訳

あるエージェントが法的契約を処理し、特定条項についての質問に答える。「存在しない条項を絶対に捏造しない」という信頼性が最重要。Claude が時々 plausible に見えるが実際は存在しない条項番号を生成する。最も信頼できる安全策はどれか?

A. Add an emphatic instruction to the system prompt: "DO NOT hallucinate clause references. ONLY cite real clauses."

システムプロンプトに強調指示を追加: "絶対にハルシネーションするな。実在する条項のみ引用せよ"。

B. Implement a programmatic verification tool: every clause reference Claude generates is automatically checked against the actual document before the response is returned to the user; references not found are flagged and Claude is asked to re-answer.

プログラム的な検証ツールを実装: Claude が生成した条項参照は、ユーザーに返す前に自動で実際の文書と照合する。見つからない参照はフラグを立て、Claude に再回答を求める。

C. Use a smaller model that hallucinates less.

ハルシネーションが少ない小さいモデルに切り替える。

D. Always set temperature to 0.

常に temperature を 0 にする。

▶ 正解と解説を見る
正解: **B**。critical な事実精度はプロンプトでは保証できない。verification tool による programmatic check が production-grade の標準パターン。 **他の選択肢:** - A: prompt 指示は確率的に失敗。critical なドメイン(法務・医療・金融)では不十分 - C: 小さいモデルがハルシネーションが少ないとは限らない(むしろ多い場合も) - D: temperature 0 は確率を下げるが0にはしない

📊 採点目安: 20問中16問以上正解(80%)であれば本番合格ライン(720/1000 = 72%)を超える実力と推定できます。14問以下なら、間違えた問題の論点を中心に Claude 認定資格ガイド や Anthropic Academy の関連コースで補強してください。

🎓 試験当日の攻略テクニック

1

時間配分: 60問 / 120分 = 1問あたり最大2分

時計を見ながら「30問終わった時点で60分」を目安に。読解に詰まったら即マークして次へ進む。最後にまとめて見直すのが鉄則。

2

消去法: 「強い言葉」は不正解の合図

"Always" / "Never" / "Only" など絶対的な単語の選択肢は不正解になりやすい。逆に "BEST" / "MOST appropriate" は正解側の文に多い。

3

プロンプト系の選択肢は警戒

「system prompt に "do not X" を追加」「instructions を強化」系は、ほぼ不正解。Programmatic enforcement(hook / validation / verification tool)が正解パターン。

4

読み返しは「冒頭の役割」と「最後の質問」

シナリオが長い場合、冒頭の "A [role] is building..." と末尾の "Which is the BEST...?" を最初に確認してから本文を読むと、何を聞かれているかを意識して読める。

5

プロクター環境チェック

Webカメラ・マイク・本人確認書類(パスポート推奨)・周囲に他人がいない静かな環境を試験開始30分前に確認。中断するとスコア無効リスク。

6

デジタル時計のみ使用可

紙のメモ・スマホ・別ウィンドウ・別タブは禁止。Skilljar のプロクターが画面・カメラを監視。違反検知時は即座に試験終了。

7

AI ツールの使用は禁止

Claude.ai を別タブで開いて聞く・翻訳ツールで問題文を翻訳する等は明示的に禁止。違反は失格 + 認定剥奪 + 再受験ペナルティ。

8

英語が完全に読めなくても勝負できる

技術英語のパターンは決まっている(パターン10選参照)。20%程度の単語がわからなくても、文脈と選択肢の構造で正解は推定可能。固有用語(stop_reason 等)を覚えていれば残り単語を補える。

📝 他の AI 資格 練習問題も挑戦

本サイトの他の無料練習問題集。AI 資格を複数取得することでキャリアの選択肢が広がります。

🔗Claude 認定対策に役立つ関連記事

関連記事・進化史・解説・他モデル比較も用意しています。

出典・参考

本記事は 2026年5月23日 時点の Anthropic 公開情報・公式ドキュメント・筆者の独自分析をもとに執筆。掲載練習問題は全て筆者によるオリジナル作成であり、Anthropic 公式試験問題ではありません。試験要項は変更の可能性があるため、受験前に Anthropic 公式 で最新情報をご確認ください。

// SPONSORED · 関連サービス

この記事を読んだ方におすすめ

ChatGPT / Claude / Gemini を1画面で

天秤AI Biz

主要AIを同時に呼び出して回答を比較できるビジネス向けプラットフォーム。本記事の比較を実機で試したい方に。

  • 主要AI (GPT-5.5・Claude・Gemini等) を1画面で並列比較
  • チーム共有・ログ管理・セキュリティ対応
  • 無料試用可
天秤AI Biz を無料で試す →
SEO 記事を AI で量産

Value AI Writer

高品質モデル対応の AI ライティング。ブログ・コンテンツ事業者向けに、月額1,650円から記事生成を自動化。

  • 最新 AI モデル対応で高品質出力
  • WordPress 直接投稿対応
  • 5日間無料トライアル
Value AI Writer を試す →